导航菜单

《哪吒》燃爆票房 Transn传神赋能国漫出海破解“译制”难题

《哪吒》烧毁票房Transn表达了国家破解“翻译系统”问题的力量

今年夏天最火热的国家《哪吒之魔童降世》凭借高票房数量打破了动画电影的历史,重点是全国电影的重新崛起;但是“票房热”与“海冷”形成了鲜明的对比,引发了业内激烈的讨论:阻碍了郭曼电影出海的“棒”在哪里?

国内优质知识产权和海洋“尴尬”的孵化

在过去的几年里,国丰电影的成功逐渐增多。从《大圣归来》《大鱼海棠》《白蛇?缘起》到动画电影票房上限的《哪吒之魔童降世》,该国的电影制作人越来越多地从传统文化中汲取灵感。高质量的IP,然后由市场开发出更受欢迎的作品。

《大鱼海棠》法文版海报

《哪吒之魔童降世》中国大陆海报

中华文明有5000多年的历史文化底蕴,有许多知识产权人物和主题,这使得国丰电影作品有足够的粉丝基础,迅速将观众带入电影的情节。西方电影和电视业也将电影和电视扩展到中国。例如,《花木兰》《功夫熊猫》正在借鉴中国传统文化的精髓并将其出售给中国市场。

《花木兰》美国版海报

然而,与中国相比,不乏材料和主题,只有少数几部可以传播到海外的国民电影,很少有海外观众认可。

“如果中国电影和电视想要真正走出去,它必须经历语言转换的”癌症“。”一位从事电影和电视传播研究很长一段时间的专家直言不讳地说了这个问题。最近的一项数据还显示,近70%的海外受访者认为中国电影的字幕翻译难以理解,影视翻译问题已成为中国影视走向国际化和顺利发展的重要问题。

破解动画向海“翻译系统”问题的三种策略

电影和电视“脱离海洋”的翻译需要突破语言和文化的障碍,还必须考虑到标题的翻译,以促进当地的交流和沟通。

首先,电影翻译对象是由图像,声音和单词组成的多个符号组成的多维语言载体。字幕语言是最直观和直接的信息呈现形式。在翻译过程中,我们必须在有效的时空中表达核心信息,让观众理解意义,保持人物与声音图像的统一。

Transn表达了一位资深影视翻译并告诉记者:“影视翻译系统必须忠实于原文的语义,并努力使风格与作品的类型保持一致。语调与性格,节奏与图片同步,字幕的长度也是按照时间和空间的限制。在翻译过程中,我们必须考虑到上述环境因素,做好在选择,平衡和协调各种因素的工作,并在实际审查过程中,我们必须与导演和电影进行详细和重复的评估和沟通,以达到最佳效果。“

《哪吒之魔童降世》在对话中:“我是我的生命,我是魔鬼,我是唯一一个有权说出我自己的人”,背景是内心对现实和情感宣泄的不满,翻译为“我是我自己命运的主人,成为一个魔鬼或不朽是由我决定的。”其中“魔鬼是一个仙女”并没有被翻译成“魔鬼或天体”,因为西方,特别是在英国主要国家,“神仙”的概念并不强烈,“不朽”更适合西方的认知,尽管“天体”的字面翻译是神的意义; “由我决定”在情感和声音绘画的表达方面更为准确。否则,就不可能表现出角色性格的蔑视和不情愿。

其次,影视翻译系统并不像简单的语言转换那样简单,而是权衡文化差异,实现和谐与差异。

翻译系统不是单向文化强大的输出和文化弱同化,而是确保电影原始文化与当地文化之间的平衡。这要求译者尊重原始地方的文化意象,并进行翻译。观众具有一定的共同文化心理和共享知识。

《哪吒之魔童降世》剧照

《哪吒之魔童降世》大量具有中国特色的东方元素,如哲学,历史,民俗,道教,佛教文化等。面对这些翻译问题,译者不仅要翻译语言系统的语言翻译,还要让外国观众无障碍地欣赏电影,确保不抛弃东方文化。通过对当地文化和价值体系的深入研究,确保翻译的本土化,目标受众感觉就像与当地人交谈,从而通过电影实现传播悠久灿烂文化的效果。

正如著名的德国语言学家洪堡所说,“译文应该有异国情调,但它需要把握度:读者不应该感受到外来的东西,而应该感受到外来的东西,那么翻译就达到了它的最高水平。

最后,影视翻译系统还必须遵守一定的传播规则,努力翻译标题。翻译本身是跨文化交际的重要手段,肩负着传达交际本意的使命。在翻译影视剧名称的过程中,有必要挖掘出原剧名称的真实交际意图。标题是作品给观众的第一印象。翻译直接影响到目标语言区域的理解和营销。

0×2521个

电影名称《Waterloo Bridge》被翻译成《魂断蓝桥》,这与电影的内容密切相关。翻译是对的,已经成为经典。国内电视剧[0x9A8b]被翻译成《琅雅榜》和《琅雅在全国的排名》,在《火中涅盘》之后反应平平。《琅琊榜》如果翻译成“纳扎恶魔之子的到来”,可能会让输出的观众感到莫名其妙,那么如何翻译是一件非常巧妙和值得考虑的事情。

随着国家“一带一路”倡议的推出,

13×1778 32个

公共评论

《哪吒之魔童降世》焚烧票房Transn表达了国家破解“翻译系统”问题的力量

今年夏天最火热的国家《哪吒》凭借高票房数量打破了动画电影的历史,重点是全国电影的重新崛起;但是“票房热”与“海冷”形成了鲜明的对比,引发了业内激烈的讨论:阻碍了郭曼电影出海的“棒”在哪里?

国内优质知识产权和海洋“尴尬”的孵化

在过去的几年里,国丰电影的成功逐渐增多。从《哪吒之魔童降世》《大圣归来》《大鱼海棠》到动画电影票房上限的《白蛇?缘起》,该国的电影制作人越来越多地从传统文化中汲取灵感。高质量的IP,然后由市场开发出更受欢迎的作品。

《哪吒之魔童降世》法文版海报

《大鱼海棠》中国大陆海报

中华文明有5000多年的历史文化底蕴,有许多知识产权人物和主题,这使得国丰电影作品有足够的粉丝基础,迅速将观众带入电影的情节。西方电影和电视业也将电影和电视扩展到中国。例如,《哪吒之魔童降世》《花木兰》正在借鉴中国传统文化的精髓并将其出售给中国市场。

《功夫熊猫》美国版海报

然而,与中国相比,不乏材料和主题,只有少数几部可以传播到海外的国民电影,很少有海外观众认可。

“如果中国电影和电视想要真正走出去,它必须经历语言转换的”癌症“。”一位从事电影和电视传播研究很长一段时间的专家直言不讳地说了这个问题。最近的一项数据还显示,近70%的海外受访者认为中国电影的字幕翻译难以理解,影视翻译问题已成为中国影视走向国际化和顺利发展的重要问题。

破解动画向海“翻译系统”问题的三种策略

电影和电视“脱离海洋”的翻译需要突破语言和文化的障碍,还必须考虑到标题的翻译,以促进当地的交流和沟通。

首先,电影翻译对象是由图像,声音和单词组成的多个符号组成的多维语言载体。字幕语言是最直观和直接的信息呈现形式。在翻译过程中,我们必须在有效的时空中表达核心信息,让观众理解意义,保持人物与声音图像的统一。

Transn表达了一位资深影视翻译并告诉记者:“影视翻译系统必须忠实于原文的语义,并努力使风格与作品的类型保持一致。语调与性格,节奏与图片同步,字幕的长度也是按照时间和空间的限制。在翻译过程中,我们必须考虑到上述环境因素,做好在选择,平衡和协调各种因素的工作,并在实际审查过程中,我们必须与导演和电影进行详细和重复的评估和沟通,以达到最佳效果。“

《花木兰》在对话中:“我是我的生命,我是魔鬼,我是唯一一个有权说出我自己的人”,背景是内心对现实和情感宣泄的不满,翻译为“我是我自己命运的主人,成为一个魔鬼或不朽是由我决定的。”其中“魔鬼是一个仙女”并没有被翻译成“魔鬼或天体”,因为西方,特别是在英国主要国家,“神仙”的概念并不强烈,“不朽”更适合西方的认知,尽管“天体”的字面翻译是神的意义; “由我决定”在情感和声音绘画的表达方面更为准确。否则,就不可能表现出角色性格的蔑视和不情愿。

其次,影视翻译系统并不像简单的语言转换那样简单,而是权衡文化差异,实现和谐与差异。

翻译系统不是单向文化强大的输出和文化弱同化,而是确保电影原始文化与当地文化之间的平衡。这要求译者尊重原始地方的文化意象,并进行翻译。观众具有一定的共同文化心理和共享知识。

《哪吒之魔童降世》剧照

《哪吒之魔童降世》大量具有中国特色的东方元素,如哲学,历史,民俗,道教,佛教文化等。面对这些翻译问题,译者不仅要翻译语言系统的语言翻译,还要让外国观众无障碍地欣赏电影,确保不抛弃东方文化。通过对当地文化和价值体系的深入研究,确保翻译的本土化,目标受众感觉就像与当地人交谈,从而通过电影实现传播悠久灿烂文化的效果。

正如着名的德国语言学家洪堡曾经说过的那样,“翻译应该具有异国情调的颜色,但需要掌握程度:读者不应该感到异国情调,而应该感受到异国情调,然后翻译它已达到最高水平。“

最后,影视翻译系统还必须遵守一定的沟通和沟通规则,努力翻译标题。翻译本身是跨文化交际和沟通的重要手段,肩负着传达沟通初衷的使命。在翻译电影和电视剧名称的过程中,有必要挖掘原始戏剧名称的真实交际意图。标题是对观众的第一印象。翻译直接影响目标语言区域的理解和营销。

电影名称《哪吒之魔童降世》被翻译成《Waterloo Bridge》,这与电影的内容密切相关。翻译是正确的,它已成为一个经典。国内电视剧《魂断蓝桥》被翻译成全国的郎雅邦和朗雅排名,而涅磐在火中的反应则持平。《琅琊榜》如果翻译为“纳扎魔鬼之子的来临”可能会让输出的观众感到莫名其妙,那么如何翻译是巧妙而值得考虑的。

随着国家“一带一路”倡议的出台,

仅提供信息存储空间服务。

翻译系统

电影和电视

郭曼

传神

培养

阅读()